Logiciel de traduction

Enterprise Server 7 - Principales Caractéristiques

Une architecture centralisée pour des traductions précises en temps réel

  • Solution haute disponibilité pour être déployée sur plusieurs serveurs.
  • Gestion de cache pour le pilotage de la vitesse de traduction et l'optimisation de la performance du service.
  • Configuration et gestion des utilisateurs centralisée et accessible via une interface Web.
  • Traduction jusqu'à 600 mots ou 3Ko de texte brut par seconde.

Traduction de textes

  • Les Outils de Traduction en ligne (Online Tools) permettent aux utilisateurs de traduire instantanément via une interface Web du texte, des pages Web, des flux RSS, des emails, et des fichiers dans de nombreux formats : TXT, RTF, DOC, DOCX, XLSX, PPTX, PDF*, et HTML.
  • SYSTRAN Toolbar traduit directement depuis Microsoft Office, Internet Explorer, and Firefox. Elle supporte de nombreux formats de fichiers DOC, DOCX, XLS, SLSX, PPT et PPTX.
  • Quick File Translator traduit instantanément un ou plusieurs fichiers TXT, DOC, DOCX, RTF, XLS, XLSX, PPT, PPTX, HTML, PDF*, et XML.
  • Conservation de la mise en page des documents d'origine.
  • Affichage côte-à-côte de la source (texte original) et de la cible (texte traduit) dans Internet Explorer et Firefox.
  • Navigation fluide pour surfer des pages Web de manière continue dans la langue choisie.
  • Détection automatique de la langue source et mémorisation de la dernière combinaison utilisée.
  • Affichage contextuel pour présenter les phrases source et cible de manière alignée. Accès direct aux informations dictionnaires par pointage direct sur un mot traduit.
  • Suggestion utilisateurs et notation des traductions pour gérer la satisfaction et faciliter la mise à jour des ressources linguistiques personnalisées par l'entreprise.

Consultation de dictionnaires

  • Recherche instantanée via l'interface Web ou directement depuis SYSTRAN Toolbar.
  • Accès instantané aux dictionnaires SYSTRAN et Larousse.
  • Affichage des sens alternatifs de traduction.
  • Affichage instantané des entrées dictionnaires par pointage sur un mot dans la traduction.

Amélioration et contrôle de la qualité de traduction

  • Utilisation de Modèles de traduction, construits par apprentissage automatique à partir de textes traduits, garantissant la cohérence de la traduction avec les traductions existantes...
  • Utilisation de dictionnaires utilisateurs et de mémoires de traduction pour améliorer la qualité de traduction. Stockage sur le serveur.
  • Régles de traduction prenant en compte la structure des documents (XML).
  • Définition de profils utilisateurs, partage et sauvegarde sur le serveur.
  • 5 5 dictionnaires spécialisés couvrant 20 domaines :
    • Affaires (Economie/Affaires, Juridique, Politique)
    • Industrie (Automobile, Aéronautique/Espace, Militaire, Naval/Maritime, Métallurgie)
    • Sciences de la vie (Sciences de la vie, Sciences de la terre, Médecine, Agroalimentaire)
    • Scientifique (Informatique, Electronique, Mathématiques, Mécanique/Ingénierie, Photographie/Optique, Physique/Nucléaire, Chimie)
    • Langage familier (Colloquial)
  • Options de traduction : formatage, détection des acronymes, marquage des mots à ne pas traduire, correcteur orthographique, translitération des mots inconnus, styles.
  • SYSTRAN Translation Stylesheet permet de traduire des documents structurés XML et appliquer des options de traductions différenciées en fonction des balises présentes dans les documents.

Création et gestion de bases terminologiques

  • Partage et gestion des bases terminologiques (dictionnaires utilisateurs, mémoires de traduction, dictionnaires de normalisation) directement sur le serveur.
  • Création et maintenance de données terminologiques avec SYSTRAN Dictionary Manager :
    • Dictionnaires bilingues ou multilingues pour améliorer la pertinence des traductions
    • Dictionnaires de normalisation pour améliorer la cohérence des traductions
    • Mémoires de traduction
    • Inversion d'un dictionnaire existant
  • Recherche et remplacement des entrées de dictionnaires, détection et suppression automatique des doublons.
  • Importation de dictionnaires de différents formats (TXT, XLS et CSV), exportation au format TXT, impression.
  • Importation de mémoires de traduction au format TMX et MultiTerm, et exportation aux formats TXT, TMX et MultiTerm.
  • Factorisation et simplification des dictionnaires utilisateurs par l'emploi d'opérateurs de recherche.

Gestion des projets de traduction

  • Fonctionnalités avancées pour la gestion de projets de traduction.
  • Utilisation en mode serveur ou en mode local.
  • Intégration dans un workflow de traduction.
  • Création et gestion de projets de traduction impliquant plusieurs fichiers, répertoires ou URL.
  • Traduction simultanée de plusieurs fichiers en mode batch.
  • Activation des options et visualisation immédiate de l'impact sur la traduction dans la fenêtre d'affichage des résultats.
  • Outils de révision pour comparer différentes traductions du même document en utilisant différents paramètres.
  • Affichage et révision d'informations linguistiques sur le texte source et le texte traduit : mots inconnus, ambiguïtés du texte source, sens alternatifs statistiques, identification des mots provenant des dictionnaires et des segments provenant des mémoires de traduction.
  • Extraction de mots pour les ajouter aux dictionnaires utilisateurs, ou pour créer de nouvelles entrées.
  • Accès direct à SYSTRAN Dictionary Manager pour la création de nouveaux dictionnaires ou pour ajouter de nouvelles entrées dans les dictionnaires ou les mémoires de traduction.
  • Impression côte-à-côte de phrases, paragraphes ou de l'ensemble du texte source et du texte cible.

Intégration

  • Formats de fichiers : DOC, DOCX, XLS, XLSX, PPT, PPTX, HTML, PDF*.
  • API permettant l'intégration de la fonctionnalité de traduction avec d'autres applications métiers de l'entreprise.
  • API pour le codage de dictionnaires.

* Le convertisseur PDF ne supporte pas les jeux de caractères asiatiques, cyrilliques et arabe.