Administrations
Les administrations et les organisations publiques sont confrontées à des besoins de traduction très importants. Ils s'appuient sur des logiciels de traduction automatique et les services de traduction humaine pour :
- Traduire les informations en langues étrangères vers une langue unique et identifier rapidement les informations pertinentes pour une analyse supplémentaire
- Traduire des documents d'une langue source vers plusieurs autres langues pour diffuser rapidement des informations à un public étranger
Chaque année, le volume d'informations multilingues qui doivent être traduites et analysées par les administrations augmente. De même, le volume de documents que les administrations doivent publier en plusieurs langues ne cesse de croître. Ils doivent donc mettre en œuvre de nouvelles solutions de traduction pour suivre le rythme effréné de l'accroissement du contenu à traduire.
Objectifs pour les administrations publiques
Les organismes publics doivent déployer des solutions qui facilitent leur prise de décisions critiques. Cela inclut l'accès instantané à toutes les informations pertinentes ou sensibles et la capacité à rechercher et à évaluer les informations non structurées en plusieurs langues. L'ajout d'une solution de traduction automatique dans les systèmes d'information de ces administrations permet aux utilisateurs de traduire rapidement des sites Web, des documents, des blogs, et tout texte écrit en langue étrangère. La recherche multilingue, issue de la traduction automatique des mots-clés, aide aussi les utilisateurs à trouver et à comprendre en temps réel des informations écrites en langues étrangères. Cette approche correspond parfaitement aux exigences des administrations, et la traduction humaine est réservée aux documents identifiés comme pertinents.
Les administrations et organisations publiques doivent également publier de plus en plus de contenu dans une variété de langues étrangères pour répondre à leurs obligations d'information des citoyens. Sans une solution de traduction automatique, les administrations devraient embaucher de nombreux traducteurs humains pour faire face au volume sans cesse croissant de documents qui doivent être traduit dans une multitude de langues.
Challenges
L'énorme quantité de contenu qui doit être traduit en plusieurs langues et dans différents formats de fichiers augmente chaque jour. Pour traduire rapidement ce contenu, les administrations ont besoin d'une solution automatique, dynamique, évolutive et fiable. En outre, les traducteurs humains, experts sur des sujets spécifiques, sont très demandés, et ne sont pas assez nombreux pour répondre aux besoins croissants.
Les solutions SYSTRAN
SYSTRAN Enterprise Server 7 traduit rapidement et pour un coût optimal tous types de documents en temps réel. Les informations traduites peuvent ensuite être analysées et sélectionnées pour étude approfondie si nécessaire.
SYSTRAN Server 7 est facile à intégrer avec des applications existantes.
SYSTRAN Enterprise Server 7 aide les administrations à mieux planifier les travaux de traduction. Le logiciel traduit automatiquement et rapidement tous les types de documents dans de nombreuses langues. L'utilisation des solutions SYSTRAN permet aux traducteurs de se concentrer uniquement sur la traduction des documents pertinents qui nécessitent une analyse.
SYSTRAN Enterprise Server 7 s'intègre dans un workflow de localisation pour accroître la productivité des traducteurs humains. Il génère une première traduction dans toutes les langues demandées. Les traducteurs humains se concentrent uniquement sur la post-édition, en éliminant la nécessité de traduire les documents manuellement à partir de zéro.
Les solutions SYSTRAN sont rapidement personnalisables à un domaine particulier pour prendre en compte le vocabulaire métier spécifique de chaque entreprise ou secteur.
En savoir plus sur SYSTRAN Enterprise Server 7 pour les administations.











