Quick Tips for Writing

Chaque fois que vous voulez véhiculer des informations destinées à être traduites, écrivez dans un style direct. Suivez nos recommandations pour mieux préparer les documents et ainsi améliorer la qualité des textes traduits par ordinateur.

Soyez direct. Écrivez d'une façon simple et claire.

Évitez les structures de phrase complexes, les expressions ambiguës, les clauses superflues, les phrases fragmentées et les mots inutiles.

Soyez concis et direct.

Utilisez des phrases courtes, mais n'omettez pas les éléments grammaticaux nécessaires.

N'omettez pas les mots nécessaires.

La langue anglaise nous permet de véhiculer clairement notre message, même en cas d'omission de certains mots tels que des pronoms relatifs (who, whom, that, which), des prépositions et des parties de verbes. Ces mots sont requis dans d'autres langues et doivent être inclus dans les documents destinés à être traduits.

Évitez l'argot et les expressions familières.

Évitez d'utiliser des idiomes dans les documents que vous envisagez de traduire, car ces termes diffèrent d'un pays à l'autre. Certains termes couramment utilisés aux États-Unis n'ont pas de traduction équivalente dans d'autres pays.

Insérez la ponctuation appropriée.

Assurez-vous que la ponctuation est correcte. La ponctuation apporte des indications aux personnes et aux ordinateurs. Elle permet de diviser une phrase en parties logiques. Sans ponctuation correcte, les phrases peuvent être interprétées de plusieurs manières.

Vérifiez l'orthographe.

Vérifiez l'orthographe et utilisez le correcteur orthographique avant de cliquer sur l'icône de traduction. Si vous fournissez des informations erronées au système, votre traduction sera mal interprétée.

Utilisez des articles autant que possible.

Un article est un mot utilisé pour indiquer un nom et énoncer son but. Par exemple, en anglais, l'article défini est « the » et les articles indéfinis sont « a » et « an » L'utilisation d'articles réduit les ambiguïtés.

Utilisation cohérente de la terminologie et des abréviations.

Utilisez toujours les mêmes mot, expression ou abréviation pour décrire le même objet ou la même action chaque fois qu'il ou elle apparaît dans un document. Les formulations incohérentes peuvent prêter à confusion pour les humains comme pour les ordinateurs.

Maintenez un format simple.

  • N'utilisez pas de tabulations, césures manuelles ou retours à la ligne au sein des phrases.
  • Utilisez des tabulations ou des retraits au début d'une ligne et pour séparer le texte et la numérotation de paragraphe.
  • Laissez toujours un espace supplémentaire pour le texte figurant à côté d'objets graphiques dans le texte afin qu'il puisse s'étendre. Dans la mesure où la traduction peut être plus longue que le texte source, cette expansion sera possible et vos objets graphiques seront préservés.

Veuillez compléter l'information ci-dessous pour télécharger le document.

*Champs obligatoires

Des informations n'ont pas été correctement renseignées. Veuillez compléter les champs encadrés en rouge

Informations société
Information contact
Code de sécurité

Saisissez les caractères comme visibles dans l'image ci-dessus (sans différentiation de casse). Veuillez cliquer sur l'image si vous avez des difficultés pour lire ces caractères.