Le moteur de traduction hybride SYSTRAN

Un nouveau moteur de traduction hybride

Le moteur de traduction hybride mis au point par SYSTRAN combine les qualités de la technologie à base de règles ("rule-based") et du traitement "statistique". Les règles linguistiques et les dictionnaires, généralistes et spécialisés, garantissent des traductions fidèles à la langue de l'entreprise.

  • Ils assurent le respect de la terminologie métier et une bonne qualité de traduction, même sans personnalisation du logiciel.
  • Les nouveaux composants statistiques permettent l'apprentissage automatique et rapide à partir de corpus monolingues et de textes déjà traduits et validés (corpus multilingues).

Le moteur hybride bénéficie du même niveau de performance, de vitesse et de robustesse qui a fait la réputation de SYSTRAN depuis de nombreuses années. Les modules statistiques agissent à chaque phase du processus (analyse, transfert, post-édition) pour améliorer la qualité de traduction.

La combinaison des technologies "rule-based" et "statistique" permet de réduire considérablement le volume de données nécessaires pour l'entraînement du logiciel. Par conséquent, la taille des modèles statistiques générés puis mis en œuvre est également réduite, ce qui constitue un avantage en termes de performance et de configuration requise.

Une réponse parfaite aux besoins des clients

Le moteur hybride permet d'atteindre les objectifs des entreprises en termes de qualité de traduction, d'investissement et de productivité.

Le système hybride de traduction automatique de SYSTRAN combine la prévisibilité et la cohérence de langage de la traduction automatique à base de règles et la fluidité de la traduction automatique statistique.

La personnalisation du logiciel à un domaine particulier repose sur un large éventail de ressources pour améliorer la qualité de traduction : dictionnaires, glossaires, mémoires de traductions, corpus monolingues et bilingues. Le moteur hybride est entraîné sur des corpus existants et prend en compte les dictionnaires ou les glossaires de l'entreprise. Il peut être adapté en fonction de glossaires d'entreprise et intégrés. La maintenance continue de ces ressources améliore la qualité de traduction de manière incrémentale.

La mise en œuvre et la maintenance de solutions de traduction automatique basées sur cette technologie hybride est optimale en termes d'investissement. Les performances sont élevées et ne nécessitent pas de déployer d'importantes configurations matérielles.

SYSTRAN valorise ainsi tous les actifs linguistiques disponibles dans l'entreprise pour améliorer la qualité de traduction, en réduisant les coûts de personnalisation et de maintenance. Les traducteurs réalisent des gains de temps importants en révisant les traductions, tout en ayant la certitude de produire des traductions fidèles et homogènes. Les résultats de cette révision (post-édition) sont réutilisables pour entraîner le moteur de manière incrémentale, et éviter que le logiciel fasse deux fois la même erreur.

Qualité de traduction "généraliste", respect de la terminologie d'entreprise et performance

Chaque paire de langues est développée sur la même technologie de traduction et intègre les dernières innovations en traitement automatique du langage. Le moteur hybride met en œuvre une importante gamme de ressources linguistiques pour des traductions précises et homogènes.

La "connaissance" linguistique embarquée dans le moteur garantit une bonne qualité de traduction sur le domaine général dans les 52 paires de langues. Les utilisateurs peuvent ajouter leurs propres ressources linguistiques (par exemple, des dictionnaires) pour améliorer la qualité dans des domaines spécifiques ou mieux atteindre les objectifs métier. et garantir la conformité avec la terminologie de l'entreprise. Le moteur hybride offre le même niveau de performance qui a fait la réputation de SYSTRAN auprès de ses clients depuis de nombreuses années.

Une personnalisation peu coûteuse pour une qualité et une productivité améliorées

Les traitements statistiques sont appliqués à chaque phase du processus de traduction. Des modèles de langues génériques ou spécifiques à chaque client améliorent la résolution des ambiguïtés du texte source. Des modèles de traduction entraînés à partir de corpus bilingues garantissent la conformité de la traduction avec les traductions existantes.

Le moteur hybride peut être entrainé sur des corpus monolingues et bilingues, même limités, pour personnaliser la traduction à un domaine particulier.

Les traitements statistiques sont également mis en oeuvre pour construire des ressources terminologiques et linguistiques additionnelles, à leur tour prises en compte par le moteur. Ce cercle vertueux permet une personnalisation peu coûteuse tout en garantissant le respect de la terminologie d'entreprise et en capitalisant sur les ressources construites.

Veuillez compléter l'information ci-dessous pour télécharger le document.

*Champs obligatoires

Des informations n'ont pas été correctement renseignées. Veuillez compléter les champs encadrés en rouge

Informations société
Information contact
Code de sécurité

Saisissez les caractères comme visibles dans l'image ci-dessus (sans différentiation de casse). Veuillez cliquer sur l'image si vous avez des difficultés pour lire ces caractères.