Logiciel de traduction

Pourquoi la Traduction Automatique ?

Le volume de contenu multilingue sur Internet explose

Selon Netcraft Ltd1, il y avait fin 2008 plus de 186 millions de sites Web contre 101 millions il y a deux ans. L'accroissement du nombre de sites dans des langues multiples rend l'utilisation de la traduction automatique indispensable. Sans les logiciels de traduction automatique la majorité des sites ne seraient jamais traduits.

AnnéeNombre de sites Web
199519,000
19971,000,000
200010,000,000
200457,000,000
200574,000,000
2006101,000,000
2007155,000,000
2008186,000,000

La diversité des langues sur Internet aussi

Le nombre d'utilisateurs sur Internet est en croissance continue. Selon ComScore2 l'audience globale sur Internet dépasse le milliard de visiteurs uniques par mois dont la plupart sont chinois. L'anglais, l'espagnol ou le français sont devenues des langues minoritaires sur le Web, et les internautes veulent accéder à l'information dans leur langue maternelle.

Top 15 de l'audience Internet par pays
Classés en milliers de visteurs uniques totaux
Décembre 2008
Source: comScore World Metrix
PaysVisiteurs uniques totaux (en milliers)Part de l'audience Intrenet mondiale (en %)
Monde1,007,730100.0%
Chine179,71017.8%
Etats-Unis163,30016.2%
Japon59,9936.0%
Allemagne36,9923.7%
Royaume-Uni36,6643.6%
France34,0103.4%
Inde32,0993.2%
Russie28,9982.9%
Brésil27,6882.7%
Corée du sud27,2542.7%
Canada21,8092.2%
Italie20,7802.1%
Espagne17,8931.8%
Mexique12,4861.2%
Pays-bas11,8121.2%

1 http://news.netcraft.com/archives/2009/01/16/january_2009_web_server_survey.html
2 http://www.comscore.com/press/release.asp?press=2698

L'utilisation des services de traduction sur Internet augmente. Les risques pour les entreprises aussi

Les services de traduction gratuits sur Internet traduisent chaque jour plusieurs dizaines de millions de pages. Ces traductions sont réalisées sur les principaux Portails et moteurs de recherche mais posent des problèmes de sécurité et de confidentialité aux entreprises.

Le contenu publié par les entreprises augmente mais est peu traduit

Le volume de contenu publié par les entreprises est en forte augmentation. La majorité de ce contenu n'est jamais traduit pour des raisons de coûts (budgets limités des entreprises, traduction humaine chère). Les solutions SYSTRAN personnalisées aux besoins spécifiques des clients aident les entreprises à traduire et publier rapidement de l'information à tous ses interlocuteurs dans le monde.

Comprendre ou publier ?

A l'origine, l'usage de la traduction automatique était limité à la compréhension d'informations en langues étrangères. Les progrès technologiques ont permis une amélioration de la qualité de traduction grâce à l'apprentissage automatique à partir de textes traduits et validés. Les logiciels SYSTRAN sont de plus en plus utilisés pour publier rapidement du contenu en plusieurs langues . La personnalisation du logiciel à un contexte spécifique et une architecture ouverte permettent une intégration facile avec la plupart des applications métiers des entreprises, et en particulier les systèmes de gestion de contenu.

Une réponse adaptée aux besoins des clients en termes de qualité, de coûts et de productivité

Les entreprises attendent une solution pour traduire bien, moins cher et plus vite.

La qualité de traduction doit être suffisante au regard des exigences de l'entreprise qui définit un « seuil » de qualité en fonction de l'usage de la traduction. Ce seuil peut être atteint notamnent en personnalisant le logiciel mais aussi en imposant l'utilisation d'outil de contrôle de la terminologie employée dans l'entreprise.

Le coût initial pour atteindre ce seuil est réduit grâce à l'utilisation de toutes les ressources terminologiques disponibles comme les dictionnaires métiers, les glossaires, les mémoires de traduction ou les textes déjà traduits par l'entreprise. Les coûts de maintenance pour améliorer en permanence la qualité de traduction doivent aussi être pris en compte. Au final ces investissements doivent être efficients.

Les logiciels de traduction automatique doivent être rapides sur des machines de configuration moyenne, facile à maintenir et permettre des économies sur les coûts de traduction existants.