Logiciel de traduction

Les cadres français malades du multilinguisme dans l'entreprise

Etude IFOP – SYSTRAN

  • 49% des cadres se disent mal à l'aise lorsqu'ils sont confrontés à une langue étrangère dans leur activité professionnelle
  • Selon 60% des cadres, le niveau de maîtrise des langues étrangères dans leur entreprise est mauvais
  • 75% des cadres pratiquent une langue étrangère apprise à 89% à l'école
  • En France, dans 35% des entreprises, l'anglais est la langue d'échange et de collaboration
  • 50% des entreprises exigent à l'embauche la pratique d'au moins une langue étrangère
  • 63% des cadres traduisent eux-mêmes leurs documents

Paris le 15 janvier 2009

SYSTRAN, le leader mondial des technologies de traduction automatique, dévoile les résultats d'une enquête réalisée à sa demande par l'IFOP sur le multilinguisme dans l'entreprise1.

« Lorsque les cadres sont confrontés à des besoins de traduction, seulement 22% déclarent utiliser un logiciel de traduction automatique. 63% des cadres traduisent eux-mêmes. Quelle perte de temps ! Quelle garantie a l'entreprise sur la qualité et la cohérence de ces traductions si cette tâche est si peu contrôlée et si décentralisée ? Et pourtant, 76% des cadres reconnaissent que la pratique des langues étrangères contribue à la réussite de l'entreprise et à sa compétitivité, notamment pour les entreprises exportatrices. Face au multilinguisme idéalisé, les cadres manquent encore cruellement de compétences et d'outils pour incarner cette compétitivité. » a déclaré Dimitris Sabatakis, Président de SYSTRAN.

Des langues étrangères très répandues et apprises à l'école

Contrairement aux idées reçues, les cadres se disent généralement multilingues. 75% d'entre eux déclarent pratiquer une ou plusieurs langues autres que leur langue maternelle. En majorité (58%) ces cadres pratiquent une seule langue étrangère, 34% en pratiquent deux et 8% déclarent en pratiquer trois.

45% des cadres considèrent d'ailleurs que leur maîtrise des langues étrangères est un atout pour leur carrière professionnelle, et seulement 22% un frein. Ils sont d'ailleurs 76% à déclarer que la pratique des langues étrangères est un atout qui contribue à la réussite de l'entreprise.

L'apprentissage des langues étrangères est essentiellement le fruit de l'enseignement secondaire (89%) ou supérieur (48%). 40% des cadres disent avoir appris une langue étrangère grâce à un séjour à l'étranger. Seulement 25% disent avoir bénéficié d'une formation en entreprise.

L'anglais a la cote chez des cadres mal à l'aise

98% des cadres multilingues pratiquent l'anglais, 20% l'espagnol ou l'allemand et 5% l'italien. Les langues orientales ont moins la cote : 2% disent pratiquer le chinois et 1% le japonais. Les cadres sont indulgents envers eux-mêmes et s'attribuent d'excellentes notes en langues étrangères :

Langues pratiquéesNote moyenne
sur 10
% de cadres
pratiquant la langue
Anglais7,798%
Espagnol6,620%
Allemand6,120%
Italien6,95%
Chinois6,72%
Japonais3,61%

L'indulgence des cadres s'arrête à eux-mêmes. Pour 60% d'entre eux, le niveau de maîtrise des langues étrangères dans leur entreprise est mauvais. Pourtant, ils sont 50% à déclarer que la pratique d'au moins une langue étrangère est une exigence de leur entreprise au moment du recrutement.

Simultanément, les trois quarts des cadres (73%) jugent bonne la qualité de la traduction des documents publiés par leur entreprise. Ils ne sont en revanche plus que 61% à être aussi satisfaits des traductions des documents qu'ils reçoivent.

Cependant, s'ils s'accordent de bonnes notes, la moitié des cadres disent se sentir mal à l'aise (41% plutôt mal à l'aise et 8% très mal à l'aise) lorsqu'ils sont confrontés à une langue autre que leur langue maternelle.

Des langues indispensables

Selon un tiers des cadres l’anglais est la langue préconisée par leur entreprise pour les échanges et la collaboration.

Les deux tiers des cadres déclarent n’utiliser de langues étrangères que de temps en temps, rarement voire jamais. Ces langues sont pratiquées essentiellement à l’oral lors d’appels téléphoniques (67%) de réunions en France (44%) ou à l’étranger (40%) et lors de conférences téléphoniques (41%) ou de vidéoconférences (24%).

Cependant, 91% des cadres pratiquant au moins une langue étrangère reconnaissent devoir lire des documents rédigés dans une autre langue que le français (documentations 76% ; courriels 74% ; procédures 49% ; courriers 45%).

Les deux tiers des cadres déclarent devoir utiliser dans leur entreprise des outils (logiciels, manuels, appareils, sites Internet) dans une autre langue que le français.

73% des cadres déclarent avoir à rédiger des documents en langue étrangère (courriels 65% ; documentations 37% ; courriers 34% ; procédures 25%).

Quels outils ?

Face aux langues étrangères, 44% des cadres déclarent disposer de logiciels de traduction, 34% disent bénéficier de formations, 19% ont accès à des traducteurs humains et 4% à des interprètes. Ils sont 83% à déclarer avoir déjà utilisé un logiciel de traduction automatique sur Internet ou sur leur poste de travail.

Cependant, 30% des cadres déclarent ne disposer d’aucun moyen dans l’entreprise pour gérer les langues étrangères.

Les deux tiers des cadres (63%) traduisent eux-mêmes des documents. 22% déclarent utiliser un logiciel de traduction automatique, 11% confient la traduction à un tiers dans l’entreprise, 4% seulement font appel à un traducteur professionnel payé par l’entreprise.

La grande majorité des cadres (83%) ont une expérience de la traduction automatique limitée aux portails de traduction gratuits sur Internet. 9% seulement disposent d’un service de traduction sur l’Intranet de l’entreprise. Enfin, 9% seulement sont équipés d’un logiciel de traduction sur leur poste de travail.




1 Echantillon de 802 cadres d'entreprises privées de plus de 50 salariés. La représentativité de l'échantillon a été assurée par la méthode des quotas (taille de la commune) après stratification par région. Les interviews ont eu lieu par questionnaire auto-administré en ligne (CAWI – Computer Assisted Web Interviewing) du 10 au 17 décembre 2008.


A propos de SYSTRAN

SYSTRAN est le leader mondial des technologies de traduction automatique et commercialise des solutions et produits innovants pour les postes individuels, les applications d’entreprise et les services en ligne qui facilitent la communication multilingue grâce à 52 paires de langues et 20 dictionnaires-métiers. Avec plus de 30 années de recherche et développement, SYSTRAN compte parmi ses clients des sociétés multinationales, les grands acteurs Internet comme Yahoo!, Altavista ou Apple et des organisations publiques comme l’US Intelligence Community et la Commission européenne.

SYSTRAN a son siège en France et une filiale à San Diego, en Californie.

SYSTRAN (Code ISIN FR0004109197, Bloomberg: SYST NM, Reuters: SYTN.LN) est cotée sur le compartiment C d’Euronext Paris. Pour plus d’informations visitez le site www.systransoft.com ou www.systran.fr.

Contacts Presse

RUMEUR PUBLIQUE

Thomas Boullonnois
Tel : 01 55 74 52 29
Email : thomas@rumeurpublique.fr


Pour obtenir l’étude complète, veuillez remplir le formulaire ci-dessous et vous la recevrez par courriel.

Formulaire de contact
Code de sécurité

Saisissez les caractères comme visibles dans l'image ci-dessus (sans différentiation de casse).

Veuillez cliquer sur l'image si vous avez des difficultés pour lire ces caractères.

Les champs en * rouge sont obligatoires.